Встретимся по ту сторону радуги!
В процессе написания очередной части отчета нашел на вики..
"В ранних версиях персонаж Беорна звали русским словом «Медведь» (Medwed). Так даже называлась целая глава в «Хоббите»[«The History of the Hobbit: Mr Baggins v.1» by John Rateliff; 2007, HarperCollins Publishers, p. 227], которая затем получила название — «Queer Lodgings». Как пишет Д. Андерсон, с этим словом Толкин познакомился в творчестве своего близкого друга, преподавателя английского языка в колледже лондонского университета, Р. В. Чэмберса (R. W. Chambers). Последний в своем исследовании различных историй о детях медведей и их связи с «Беовульфом» упоминал русскую сказку, посвященную Ивашко-Медведко (то есть дословно «Ивашко, поедателю меда»). Это был получеловек-полумедведь, сын человеческой женщины и медведя. Толкин англизировал имя «Medvedko», получив форму «Medwed». Однако потом Толкин заменил Медведя древнеанглийским словом «Беорн», как более соответствующим миру «Хоббита»[Douglas A. Anderson. «R. W. Chambers and The Hobbit», Tolkien Studies, part 3, pp. 142—143.]."
Хз это фейк или нет, но уже вижу, как бурно воспринимался бы этот Медвед русскими читателями х)
А уж иллюстраций сколько было бы..)
Например, вот так встречал бы он Гендальфа, гномов и Бильбо: читать дальше
"В ранних версиях персонаж Беорна звали русским словом «Медведь» (Medwed). Так даже называлась целая глава в «Хоббите»[«The History of the Hobbit: Mr Baggins v.1» by John Rateliff; 2007, HarperCollins Publishers, p. 227], которая затем получила название — «Queer Lodgings». Как пишет Д. Андерсон, с этим словом Толкин познакомился в творчестве своего близкого друга, преподавателя английского языка в колледже лондонского университета, Р. В. Чэмберса (R. W. Chambers). Последний в своем исследовании различных историй о детях медведей и их связи с «Беовульфом» упоминал русскую сказку, посвященную Ивашко-Медведко (то есть дословно «Ивашко, поедателю меда»). Это был получеловек-полумедведь, сын человеческой женщины и медведя. Толкин англизировал имя «Medvedko», получив форму «Medwed». Однако потом Толкин заменил Медведя древнеанглийским словом «Беорн», как более соответствующим миру «Хоббита»[Douglas A. Anderson. «R. W. Chambers and The Hobbit», Tolkien Studies, part 3, pp. 142—143.]."
Хз это фейк или нет, но уже вижу, как бурно воспринимался бы этот Медвед русскими читателями х)
А уж иллюстраций сколько было бы..)
Например, вот так встречал бы он Гендальфа, гномов и Бильбо: читать дальше